16 июня в 18.30 в Фонтанном Доме выступит Павел Нерлер – известный историк, публицист, литературовед, председатель Мандельштамовского общества, директор Мандельштамовского центра НИУ ВШЭ. Он представит свою новую книгу «Путем потерь и компенсаций: этюды о переводах и переводчиках». 7 июня было объявлено, что книга победила на конкурсе лучших русскоязычных научно-популярных работ НИУ ВШЭ.
Книгу составили три раздела, посвященные трем ипостасям художественного перевода, – сущностному, персональному и бытовому.
Первый раздел – о переводе как культурном феномене – открывается анализом концепции А. Цыбулевского, рассматривавшего перевод как «путь потерь и компенсаций». Далее следуют размышления о принципиальной переводимости поэзии – на полях антологии стихов, посвященных художественному переводу, о краткостишьях в японской и русской поэзии, о метаморфозах русского языка в эмигрантской среде... Здесь же – два этюда об Осипе Мандельштаме.
Второй раздел посвящен творческой практике отдельных мастеров-переводчиков: Мандельштама, Лившица, Липкина, Штейнберга, Цыбулевского, Гайер.
А третий – переводческому цеху как специфической корпоративной среде, где не редкость разного рода конфликты, разборки, доносы и травля. Он открывается историей скандала вокруг перевода «Тиля Уленшпигеля», вышедшего в 1928 году под редакцией Мандельштама, где поэт по оплошности значился как переводчик. Скандал обернулся в травлю Мандельштама, в написание им «Четвертой прозы» и… в перезагрузку всего переводческого процесса в СССР.
В издание включены отдельные стихи и поэтические переводы Павла Нерлера.
Павел Нерлер. Путем потерь и компенсаций: этюды о переводах и переводчиках. Издательство Лингвистика, 2020