13 сентября 2015 года в 15:00 в Доме культуры «Ясная Поляна» (д. Ясная Поляна, д. 142А) состоится лекция дипломатического переводчика-синхрониста, преподавателя синхронного и последовательного перевода, автора учебных пособий Павла Палажченко. Его выступление будет посвящено переводу в современном мире.
Слово «перевод» многозначно. Им обозначается процесс переложения речевого произведения на другой язык, деятельность человека, осуществляющего этот процесс, и результат этой деятельности (в виде целого текста или его фрагментов). Часто – и не совсем точно – переводом называют лексическое (словарное) соответствие того или иного слова в другом языке. Наконец, переводом называют и учебную дисциплину, кстати, сравнительно новую, систематическое преподавание которой началось во второй половине прошлого века.
С развитием международного общения и взаимодействия, взаимопроникновения культур число людей, деятельность которых связана с переводом, постоянно растет. И далеко не всегда они успешно справляются с задачами, встающими перед ними. С появлением новых технических средств автоматизации процесса перевода вновь зашла речь о том, что профессия переводчика может уйти в прошлое. В действительности требования к профессиональному переводу и смежным видам деятельности, связанным с ним, будут лишь расти. Об этом и пойдет разговор на встрече с Павлом Палажченко, и присоединиться к дискуссии наверняка будет интересно всем, кто занимается изучением иностранных языков профессионально.
Вход свободный.
Для справки:
Павел Русланович Палажченко окончил Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза в 1972 году. В последний год обучения был приглашен на курсы переводчиков ООН. Работал в русской секции службы устного перевода Секретариата ООН с 1974 по 1979 год. Впоследствии перешел на работу в МИД СССР и стал переводчиком главы министерства Эдуарда Шеварднадзе, а также первого президента Союза – Михаила Горбачева. В 1985-1991 годах Павел Палажченко участвовал во всех советско-американских встречах на высшем уровне.
Уже более двадцати лет работает в Международном фонде социально-экономических и политологических исследований (Горбачев-фонд), в настоящий момент возглавляя отдел международных связей и контактов с прессой. В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, на международных конференциях в России и за рубежом. Является автором работ по лингвистике и политологии, имеет собственный сайт.