НОВОСТИ МУЗЕЕВ:   афиши музеев и городов     выставки, концерты     журнал: подписка и архив     письмо в редакцию    ? 

«Поэт, которым дышу и живу»

13 октября 2010Республика Татарстан
Сельма Ансира на пленарном заседании во время Пятых Международных Цветаевских чтений в Елабуге
Ансира Сельма, переводчик произведений Марины Цветаевой на испанский язык, была в числе трех лауреатов, награжденных во время V Международных Цветаевских чтений в Елабуге Литературной премией имени М.Цветаевой. В этом интервью она рассказывает о своей переводческой деятельности, которая началась более 30 лет назад.

- Сельма, когда вы впервые познакомились с творчеством Марины Цветаевой?

- Это произошло много лет тому назад, в конце семидесятых годов. Я была тогда студенткой филологического факультета МГУ. И ко мне попали в руки «Письма 1926 года» Рильке, Пастернака и Цветаевой. До этого я о Цветаевой ничего не слышала и не знала, что есть такой поэт. В те годы в университете мы ее, конечно, не проходили. Я влюбилась в Цветаеву с первого же письма. А после того, как прочитала всю книгу, перестала спокойно жить. У меня возникла просто непреодолимая потребность поделиться этими письмами, этими образами со своими соотечественниками, которые не знают русского языка. Поэтому можно сказать, что я стала переводчицей благодаря Цветаевой. За эти годы моя влюбленность в поэта не прошла, она становится только нежнее, глубже и сильнее с каждым переводом.

- «Письма 1926 года» - это во всех отношениях очень сложная книга. И как вы рискнули за нее взяться?

- Меня уже не раз об этом спрашивали. И я всегда отвечаю, что это был такой шаг, на который, не знаю, решилась ли бы я сейчас со всем своим опытом. А в то время я вообще не знала, что такое перевод! Но тогда, поймите, я не могла по-другому, это было выше меня.

К большому моему счастью я постучала однажды в дверь к Евгению Борисовичу Пастернаку. Он тоже об этом помнит, и даже недавно рассказывал, как он открыл дверь и увидел молодую девушку с длинными-предлинными волосами, с черными-пречерными глазами, которая сказала: «Я хочу переводить «Письма 1926 года», вы мне поможете?» В первые мгновения он просто окаменел, а потом ответил: «Конечно, помогу, проходите».

И я стала к нему ходить в течение многих-многих недель, месяцев. Он очень терпеливо со мной работал: объяснял, помогал разбирать тексты, растолковывал. И если перевод состоялся, то это благодаря ему.

- Какой это был год, и когда книга была опубликована?

- Это был 1980 или 1981 год, а книга вышла в 1984 году.

- Сельма, на вас «претендуют» сразу две страны – Мексика и Испания. С чем это связано?

- Я родилась в Мексике, считаю себя мексиканкой и горжусь этим. Но уже 22 года живу в Барселоне в Испании. А работаю и для мексиканских, и для испанских издателей.

- Вы переводите только прозу Цветаевой или также стихи?

- Я перевела уже почти всю ее автобиографическую прозу и очерки о поэтах. А недавно попробовала стихи. Получилось это таким образом: у нас с певицей Леной Фроловой, которая исполняет много песен на стихи Марины Цветаевой, возникла идея подготовить совместную литературно-музыкальную программу. В ней я рассказываю о судьбе Цветаевой, используя ее письма и дневники, а стихи звучат в песнях Лены Фроловой. Получается интересный диалог между прозой и поэзией. Такие выступления у нас прошли уже в Мексике и в разных городах Испании. Тогда-то и возникла мысль перевести эти 15 песенных стихов на испанский язык. Но в результате получилось не 15, а 46 стихотворений, которые я перевела совместно с одним из лучших мексиканских поэтов. Мне очень интересно было работать с ним над стихами – материалом совершенно иным, чем проза. Не буду загадывать, потому что я человек страсти и импульса, но если опять будет такой импульс, то я продолжу переводы стихов. Мне кажется, что именно с эти поэтом, ощущающим Цветаеву через меня, мы смогли дать словам, которые можно уподобить металлу, ту форму, какую нам хотелось. И, вполне возможно, последует продолжение.

- А есть ли кроме ваших переводов другие стихи Цветаевой на испанском языке?

- Да, два сборника, которые, к сожалению, переведены не поэтом. Они просто передают смысл, но это не поэзия.

- Все ли, что вы переводите из Цветаевой, издается?

- Да, абсолютно все. Было, конечно, время, когда мне приходилось постоянно уговаривать издателей, убеждать их в том, что Цветаева – потрясающий поэт. Но сейчас дорога проторена. Ее открыли, о ней знают, рассуждают, то есть Цветаева уже живет в испанской культуре.

- Существует ли у вас какая-то другая связь с читателями кроме книг?

- Раньше ничего другого не было. А полтора года назад мы придумали с Леной Фроловой этот проект. Он дает возможность приблизить испанского зрителя, испанского читателя к поэту, который не так хорошо известен широкой публике. И я не раз убеждалась, что те слова Цветаевой, те потрясающие строки, которые звучат со сцены, действительно, доходят до сердца, до души человека. Обычно после нашего выступления люди выходят и покупают ее книги.

- Скажите, сложно переводить Цветаеву?

- Очень. Но я всегда при этом помню ее слова о том, что непереводимых текстов не существует. Всякое поэтическое творчество – это уже перевод: с внутреннего на внешнее, с духовного – на материальное. А если возможен такой перевод, то как не возможен другой – с одной системы знаков (языка) на иную. Для меня перевод каждого нового произведения Цветаевой – это целое событие. Искать в них дух, слова, музыку и переводить Цветаеву так, как она переводила с испанского Лорку, с немецкого Рильке – вот то, к чему я стремлюсь.

- На сколько языков мира переведена Цветаева?

- Не могу ответить точно. Думаю, что на все главные языки. И, безусловно, - на все европейские.

- Сельма, что побуждает вас брать на себя такую большую нагрузку и собирать по всему свету переводчиков, чтобы привести их, к примеру, сюда, в Елабугу, на V Цветаевские чтения?

- Это, действительно, отнимает много времени. Нужно не только их найти, но и проверить уровень перевода. Потому что я же не буду приглашать каждого, кто переводит Цветаеву. Их много, но не все переводы удачные и достойные. Это, в самом деле, работа. Но я знаю, что мы дарим друг другу, когда находимся вместе. Мы словно заряжаем свою внутреннюю батарейку для дальнейшей работы. Нам приходится переводить произведения писателей, которых уже нет в живых. Каждый из нас работает в своем кабинете: со словарями, текстами, может быть, какими-то исследованиями. Но нет живого общения. А когда мы собираемся – переводчики на финский, итальянский, французский, испанский, хинди, японский, китайский и другие языки, - то это общение, обсуждение схожих проблем и удачных опытов перевода нам так много дает, что вся подготовительная работа не кажется мне нагрузкой. Вот и в этот раз я думала: «Боже мой, будет эта встреча, какое счастье!»

Уже на протяжении пяти лет мы собираемся каждое лето на 3-4 дня в Ясной Поляне на семинар переводчиков. Вначале идея его проведения была связана с переводом произведений Толстого. Но потом мы расширили тематику и приглашаем переводчиков русской классической литературы. Мы работаем с 9 утра до 7 вечера, и после таких семинаров возникает чувство, что заново начинаешь жить и работать.

Елабуга так гостеприимна, что слава об этом идет уже по всему миру. И моя мечта – собрать здесь переводчиков Цветаевой. Это было бы здорово. Вы бы нам помогли, а мы, в свою очередь, очень многое сделали бы для Цветаевой.

- Какие чувства испытываете вы после получения Литературной премии?

- Сердечную благодарность за то, что отметили мою работу и дали мне премию, носящую имя поэта, которого я люблю, которым дышу и живу уже больше 30 лет.

Интервью подготовила Людмила Пахомова

www.museum.ru/N41199
Ваше мнение »»

»»Елабужский государственный историко-архитектурный и художественный музей-заповедник
Адрес:Республика Татарстан, г. Елабуга, ул. Гассара, 9
Проезд:Аэропорт "Бегишево", поезда до Казани или Набережных Челнов, далее междугородними автобусами. Внутри города: все виды транспорта до ост. "Площадь Ленина"
Телефоны:(85557) 7-86-68
сайт:elabuga.com/
EMail:


Смотрите также:
    · афишу: музея, города, региона
    · актуальные: литературные, другие

важные события  x    ?  

новости от 17.10.2019  x    ?  


Три столетия русской воинской славы

Екатерина II. Личное пространство. В Царском Селе будут воссозданы личные комнаты императрицы

Выставка «Искусство русской вышивки XVI – начала XX века» в Коломенском

Шедевры мастеров Парижской школы на выставке в Челябинске

”Новая классика”. Из опыта художественной практики современного декоративного искусства

Презентация интерактивной карты "Место ссылки - Сургут" в Сургутском краеведческом музеее

Выставка «Мир Калашникова. К 100-летию выдающегося конструктора-оружейника»

В рамках программы «Классики российской фотографии». Борис Игнатович

Выставка «В глянце белого фарфора» в Краеведческом музее Копейска

Круглый стол "Современное искусство обращается к классике: конформизм или апроприация?"

Международная научная конференция «Классическая традиция в развитии: от античности до современности»

Выставка «Техника в масштабе» в Тульском государственном музее оружия

Научно-практическая конференция «Образовательные программы в сфере дизайна»

К 205-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова. Выставка «Отделкой золотой блистает мой кинжал…»

Выставка Игоря Курчинского в галерее "Голубая Гостиная"

Ко дню памяти жертв политических репрессий. Программа Музея Анны Ахматовой

Средневековый город. Киноверсия. Выставка кинореквизита в Галерее "Стерх" (г. Сургут)

Торжественное собрание «Единство и доблесть. Дикая дивизия в истории и искусстве»

Эмма Герштейн. Вблизи поэтов. Мемуары. Презентация книги в Музее Анны Ахматовой

Выставка «Изба. Инструкция по применению» в Кутузовской избе

Клуб «Яблочный пирог» открывает новый сезон в Доме крестьянина Ёлкина

«Нет ничего дороже жизни…»

Выставка "БлагоДарение" в Сургутском краеведческом музее

Как победить эпоху. Испанский республиканский плакат времён Гражданской войны

Выставка «За труды и Отечество» в Калининградском историко-художественном музее

Константин Маковский. Реалист и мифотворец

Выставка живописи Ильи Вавилова "Цветы под дождём"

Школа наследия открывает новый семестр встречей с Андреем Кнышевым

История кадетского образования в России XVIII-XIX вв.

«Вот чрезвычайно странный писатель…»: Достоевский и Эдгар По


событие
 x    ?  
музеи-партнеры Москва
  ?  
музеи-партнеры Санкт-Петер...
  ?  
музеи-партнеры Россия
  ?  
Национальный музей Республики Татарстан
Музей Пушкина "Михайловское"
Саратовский областной музей краеведения
Саратовский музей им. А. Н. Радищева
Музей мирового океана
Рязанский музей-заповедник
Русский музей фотографии
Рыбинский музей-заповедник
Владимиро-Суздальский музей-заповедник
Музей-заповедник "Кижи"
Музей Л. Н. Толстого "Ясная Поляна"
Музей-заповедник "Куликово поле"
Волгоградский музей изобразительных искусств
Переславль-Залесский музей-заповедник
Ярославский художественный музей
Ярославский музей-заповедник
Музей истории г. Ярославля
Краснодарский художественный музей им. Ф.А.Коваленко
Краеведческий музей г. Тольятти
Фотографический музей "Дом Метенкова"
Музей истории и культуры г. Воткинска
Читинский краеведческий музей им. А. К. Кузнецова
Музей-заповедник М. А. Шолохова
Киририлло-Белозерский музей-заповедник
Красноярский музейный центр
Музей-заповедник "Родина Ленина"
сайт дня
 x    ?  
тема недели
 x    ?  


при полном или частичном использовании материалов активная ссылка на "Музеи России" обязательна

Copyright (c) 1996-2019 Museum.ru