Издательский дом "Агни" (Самара) в рамках 18 Московской международной книжной выставки-ярмарки провел презентацию 1-й и 2-й книг литературного памятника XVI в. "Акбар-наме", впервые переведенного на русский язык. Для участия в презентации были приглашены: директор Института востоковедения РАН Р.Б.Рыбаков, член-корреспондент Российской Академии художеств В.А.Набатчиков, и.о. генерального директора Государственного музея Востока Т.Х. Метакса, кандидат искусствоведения, заслуженный деятель искусств И.И.Шептунова.
"Акбар-наме" - биография падишаха Акбара, создателя империи Великих Моголов, - это монументальный труд по истории Индии, состоящий из трех томов (более 2000 страниц). Написанная другом и соратником Акбара, крупным политическим деятелем своего времени Абу-л Фазлом Аллами, книга эта остается важнейшим источником для понимания одного из сложнейших периодов истории Индии, когда Акбар пытался в рамках государственной политики сформировать основы индо-мусульманского единства. Этот опыт актуален сегодня для многих государств, в том числе и для России. До сих пор "Акбар-наме", из-за огромного объёма, был переведен с фарси только на английский язык (издание продолжалось с 1897 по 1935 гг.).
Работа над переводом на русский язык этого грандиозного памятника была начата в Издательском доме "Агни" в 2000 году. При этом была поставлена задача - сделать издание значимым и по художественному оформлению, призванному подчеркнуть неразрывность текста и иллюстрации в средневековой книге Востока. Этого удалось достичь органичным соединением репродукций миниатюр и заставок, выполненных художником в традиции средневековой обрамляющей миниатюру рамки.
Выход в свет 1-й и 2-й книг русского перевода "Акбар-наме", составляющих I том из трех, ознаменовал успешное завершение I этапа уникального проекта по подготовке и изданию на русском языке этого монументального труда по истории Индии. В 2003 г. вышла в свет 1-я книга "Акбар-наме", включавшая главы с 1 по 28, рассказывающие о предках Акбара и его рождении; в 2005 г. - 2-я книга, рассказывающая о детстве Акбара до его восшествия на престол. В настоящее время близка к завершению работа над 3-й книгой, полностью включающей II том, и продолжается работа над переводом III тома, который, вероятно, также составят 2 книги.
Бережное отношение к тексту, впервые переводимому на русский язык, высокий уровень его научной подготовки вместе с прекрасными графическим оформлением, в котором использованы мотивы из миниатюр XVI в., и великолепное полиграфическое исполнение - вот отличительные черты этого издания, характеризующие общий стиль работы издательства. Издание сопровождается подробным научным комментарием, именным и географическим указателями, проиллюстрировано репродукциями уникальной персидской и индийской миниатюры XV-XVII вв. из собраний Государственного музея Востока (Москва), Российской национальной библиотеки (Санкт-Петербург) и Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН. В качестве органичного приложения к основному тексту "Акбар-наме" включен перевод фрагментов из "Аин-и-Акбари", написанной Абу-л Фазлом именно как пояснения к "Акбар-наме". На них часто ссылаются исследователи этого периода истории Индии. Эти фрагменты, рассказывающие о некоторых особенностях жизни Акбарова двора, символах власти и т.д., также переведены на русский язык впервые.
Фрагменты книги опубликованы по адресу: http://www.centre.smr.ru/win/books/akbar-name/index.htm
Подробнее об этом и других изданиях Издательского дома "Агни" можно узнать на сайте:www.agniart.ru.